— Раз божий замысел позволил нам встретиться, хочу сделать вам предложение. У вас будет время подумать.
— Предложение? — Фред насторожился. Мало ли что наговорили Жилю ревнивые соседки.
— Всем в империи известно, что вы избегли договорного брака. Император позволил вам самому выбрать себе невесту. Я предлагаю вам руку принцессы южного королевства.
— Принцессы? — переспросил Леандр.
— Мой отец — герцог де Вильфор, наш род много поколений правит Югом. Мы примкнули к Союзу Джордана, но остаёмся независимыми. Моя сестра Виолетта — самая настоящая принцесса.
— Ишь ты, — Биг с восхищением посмотрел на покрасневшую брюнетку.
— Ваше желание готово исполниться, Уилфред, — продолжал Жиль. — Принцесса Виолетта выбрала вас своим супругом. Отец пообещал отписать сестре замок и земли, так что у вас будет своё уютное гнёздышко. Вам остаётся только дать своё согласие.
Все смотрели на Фреда, но он молчал. Всё действительно так, как он мечтал. Избавиться от власти родителей. Найти свой путь. Победить в турнире и жениться на принцессе. Отправиться в путешествие, прославиться… эта девушка влюблена и наполнит его жизнь светом и теплом. Но почему так болит душа?
— Ну что же, не смею вас больше задерживать, — сказал Жиль, поднимаясь. — Сообщите Эдвине, когда нам готовиться к вашему приезду. Виолетта будет ожидать вас в вашем замке.
Фред в замешательстве кивнул, не глядя на брюнетку.
— А не надо задирать первых встречных, — заметил Леандр мстительно, когда юные бойцы Джордана, прихрамывая, покинули трактир.
— Господину Данмору надо бы подумать, — предложил недовольный чем-то Рейнард. — Если вы согласитесь, окажетесь на окраине владений Джордана.
— Госпожа Элеонора будет скучать, — поддержал Рыжика Биг.
— Не забывайте, что Уилфред наш оруженосец, — заметил Леандр. — МЫ своего согласия пока не давали.
"Лили! Лили! — не унимался внутренний голос. — Подумай о Лили"!
Фред не ожидал такого поворота в своих приключениях. Что с этими девицами? Полный Клербурн холостых блондинов с голубой кровью, почему все хотят в мужья именно его? И почему сердце в ответ молчит? Что за коварный божий замысел! Даже видения пропали!
— Сначала задание императора, а там посмотрим, — заявил Фред, решительно поднимаясь. — Пора будить дядюшку.
Глава 3. Замок на болотах
Спустя неделю после драки в таверне они наконец достигли свой цели. Фреду хватило одного взгляда, чтобы понять — его опасения подтвердились. Император отправил их если не на верную погибель, то навстречу куче неприятностей.
Легендарный Муркастель оказался руинами некогда величественного замка. Донжон хранил следы осады. У стен чернели остовы разрушенных и сожжённых хозяйственных построек. Замок окружали залитые водой поля и остатки насыпей. Кое-где торчали мёртвые деревья. Всё выглядело уныло и заброшенно.
— Ну и заслали вас, хозяин, — вежливо заметил Биг, вертя головой.
— Ни в какие ворота, — Фред был так же предельно тактичен.
— Что за глухомань, — пробормотал Леандр из кареты дядюшки.
Все трое понимающе переглянулись. Холодный ветер заставил их замолчать и поспешить под негостеприимные своды.
У ворот замка их встречали управляющий и несколько слуг. Они с опаской смотрели на роскошную карету. Когда же на площадку перед донжоном въехал отряд кирасиров, а в воздухе затрепетали императорские штандарты, обитатели замка помрачнели. Возможно, они решили, что император прислал войско собирать дань.
Из кареты выскочил молодой человек с длинными рыжими волосами и помог остальным пассажирам сойти. При виде хозяина лица слуг прояснились. За Лораном появился миловидный юноша в накидке из белого соболя и в берете, украшенном перьями цапли. Его долгополый, расшитый серебром камзол больше походил на платье. Он огляделся и капризно поджал свои нежные розовые губки.
— Рейнард, — обратился юноша в соболях к рыжеволосому. — Распорядись о ванне для нашего высочества. Мы смертельно устали, трясясь по этим ужасным ухабам. Надеюсь, у вас всё хорошо с удобствами, дядюшка?
— Конечно, дорогой племянник, всё хорошо, всё прекрасно, — пробормотал Лоран и подвёл юного придворного к слугам. — Это мой управляющий, Дункан. Дункан, это…
— К вашим услугам, юная госпожа, — управляющий низко поклонился закутанному в меха красавчику.
— Это сын Лорены, — попытался исправить положение дядюшка.
— Госпожа Лорена? Какая радость. Мы столько ждали вашего возвращения. Добро пожаловать домой.
— Ваше высочество, — Фред хотел пройти вперёд, но Леандр тихо приказал:
— Стоять.
— Я только проверю… — принц удержал его за рукав и промурлыкал:
— Пока ты рядом, Уилфред Данмор, нам ничего не грозит.
— Ваше высочество, позвольте моему господину заняться вашим устройством, — попытался спасти положение Биг.
— Вот ты и займись, — отпарировал принц. — А наш оруженосец здесь не для этого. Идём, Уилфред, поможешь нам принять ванну.
Он потащил Фреда к дверям, где уже ждал Рейнард, точно как когда-то в Клербурне. И снова взгляд Флинка светился призывом. Перед глазами Фреда возник древний замок посреди лесной чащи. Запахло мокрой хвоей, грибами и папоротниками. Но Рейнард поклонился, и видение исчезло. Они входили в обветшавшую башню с закопчёнными после пожара стенами.
— Эй, что за морок ты насылаешь? — вырвалось у Фреда.
— Добро пожаловать… в Муркастель, — ответил Рыжик смиренно. — Вас ждут.
Интересно, что на этот раз? Первое испытание подстерегало тут же за дверью, и не столько юного Данмора, сколько его господина.
— Создатель, да здесь хуже, чем в "Последнем привале", — заныл Леандр, увидев вместо ванны большую дубовую бочку, которую торопливо наполнили дымящимся кипятком.
— Зато воды много, — ухмыльнулся Фред. Интерьеры живо напомнили ему родной Серый замок, что бодрило.
— Зато воняет незнамо чем.
Действительно, аромат кувшинок, который обычно окружал принца чарующим облаком, в этом замке исчез. Не пахло и розами, словно местные миазмы уничтожили всё волшебство.
— Сейчас тростника принесём, — предложил Данмор невозмутимо. — Будет почти как в речке под Клербурном. Ваш братец Гарольд частенько там окунается, даже зимой. И выглядит, кстати, прекрасно. Такой здоровый румянец, не то что у вашего высочества.
— Мы в детстве много болели, — пробурчал Леандр, — поэтому тётя Элли не разрешала нам плескаться с другими. Тебе бы получше заботиться о своём господине, Уилфред.
— Я и забочусь. О здоровье вашего высочества. Завтра начнём закаливание.
— И не вздумай!
— Тогда не капризничай.
Леандр замолчал и оглядел своего оруженосца. Фреду было уже почти восемнадцать, он выглядел как настоящий принц. Обрезанные волосы отросли, так что горец щеголял ухоженными кудрями. Тонкая косичка с вплетёнными в неё жемчужинами напоминала о его жертве. Новые знания наложили отпечаток мудрости на открытое лицо, но ясный взгляд серых глаз частенько затуманивался. Леандра это не удивляло — он знал, что Фреда преследуют видения. Вот и сейчас, принимая ванну, принц заметил, что его оруженосца что-то отвлекло.
Видения вернулись внезапно. Словно в оконную щель проникла тонкая струйка холодного воздуха. Невесомый аромат болотных цветов. Не такой, как в Клербурне, без печальной сладости диких роз. Свежесть далёких степных просторов. Тёмная вода, струящиеся в ней змейки и колыхание нежных белых лепестков. "Она близко. Лили здесь!"
Голос в голове прозвучал так громко, что Фред вздрогнул и непроизвольно схватился за край лохани. Глаза Леандра сверкнули любопытством.
— Что такое? Снова что-то увидел?
— Ничего особенного, — ответил Данмор. — Показалось. Надеюсь, ваше высочество не будут знакомиться со всеми местными гадюками, — добавил он, нагнувшись к самому лицу блондина.
— Если будешь хорошо нас охранять, змеи не понадобятся, — ответил Леандр.