— Ты уже отобрала у Эдит жениха. Достаточно. Тебе не стоит связываться с маршалом, если не хочешь, чтобы на тебя обратил внимание Император.

— Зачем кому-то обращать внимание на бедную Изольду?

Леандр пожал плечами.

— Просто сиди тихо. У тебя теперь есть Тинтагель. А Клербурн — мой.

— Насколько он ваш?

— Насколько там отсутствует Гарольд, — ответил Леандр, даже не пытаясь скрыть свою неприязнь. Изольда понимающе кивнула.

— Повелитель имеет желания гораздо большие, чем просто подземный ход. Мы можем и это сделать.

— Убрать моего братца из Клербурна?

— Как вам будет угодно, Повелитель, — Изольда присела в низком реверансе. — Правда, для этого бедной Изольде придётся постараться.

— Ну так старайся. Если хочешь получить удовольствие.

— А получу ли я его? — прищурилась дама.

— Это зависит от того, от чего ты действительно хочешь получить удовольствие.

— От короны Запада.

— Забирай, — произнёс Леандр равнодушно. — Меня интересуют только Грэг Свенсон и Клербурн.

— Тогда Изольде понадобится ваша помощь.

Леандр взмахнул длинными ресницами.

— Зачем мне тебе помогать? Достаточно того, что я тебе не мешаю.

— Помогите приблизить моего супруга к Джордану.

— Тристана? С чего бы?

— У меня есть план. Для его выполнения нужно сделать Тристана приближённым Верховного Короля. И тогда ваше высочество получит желаемое. Принц Гарольд навсегда покинет императора и Клербурн.

Интересно, как ведьма собирается это провернуть? Но подробности были Леандру неинтересны. Избавиться от Гарольда любой ценой…

— Договорились, — ответил принц и повернулся к Изольде спиной. Разговор был окончен. Точнее, начался заговор против Верховного Короля Запада.

Глава 7. Принц развлекается

Воодушевлённый Леандр поднялся в обеденный зал. Там Биг уже накрывал на стол, переглядываясь с дядюшкой. Пришлось присоединяться к трапезе.

— Как вы находите Муркастель, дорогой племянник? — поинтересовался Лоран.

— Здесь весьма мило, — ответила принц дипломатично. После роскошных интерьеров Клербурна местная развалюха тянула не больше чем на сарай. — Только маловато развлечений.

— Зимой всегда так. К весне станет оживлённее.

— Весьма надеюсь.

В Муркастеле царила мрачная обстановка. Здесь было неуютно даже в ясный солнечный день. Казалось, вокруг витают мстительные духи старших братьев Лорана, которых Геральт зарезал посреди этого зала. Но Леандр был весь в приятном предвкушении исполнения своей давней мечты и не обращал внимания на сквозняки. К концу обеда, слегка притомившись от лицезрения вечно унылого дядюшки, он решил повеселиться и обратился к прислуживавшему ему горцу.

— Кстати, Биг, ты ведь слуга Уилфреда.

— Да.

— Давно ему служишь?

— Давно.

— Конечно же. Сыновья лордов должны иметь личных слуг. Наверно, тебя с рождения к этому готовили?

— Вроде того.

Леандру хотелось поболтать. Краткие ответы Бига показались принцу вызывающими. Он смерил слугу раздражённым взглядом и продолжил допрос.

— А кто твоя мать?

— Служанка леди Данмор.

— То есть у вас эта должность наследственная, — усмехнулся Леандр. Биг покраснел. — Что-то ты не очень похож на слугу. У тебя волосы светлые в отца?

— В мать, — ответил Биг. Он понимал, что их высочество развлекаются, но ему было совсем не смешно.

— Интересно, — проронил Леандр. — Среди горянок и блондинки встречаются?

— Бывает.

— Неужели. А какого она роду?

— Из Адэров, — признался Биг. Мать учила его, что врать — это готовить сети себе самому. Взгляд Леандра стал холодным, как у ястреба, углядевшего добычу.

— Что, правда? Дядюшка, это часом не наша родственница?

— Как зовут твою мать, юноша? — спросил Лоран, оторвавшись от размышлений.

— Камилла.

— Неужели? Камилла Адэр! Так это моя племянница. Брат отправил её в Рангард. Как же Мила попала в Серый замок?

— С госпожой.

— Мать Уилфреда из Реймдалей. Мой оруженосец — парень непростой, — пояснил Леандр с таким удовольствием, словно сам участвовал в появлении Фреда на свет. — Но тогда, Биг, твой отец… кто твой отец?

Биг опустил глаза и пробормотал:

— Кто есть, тот и есть.

— Вы же с Уилфредом братья. Только не отрицай. Я уже в Клербурне заметил. Вы так переглядываетесь, словно у вас одна душа.

— Мы друзья, — попробовал отбиться Биг. Он почувствовал, что вязнет в трясине, куда его затянуло праздное любопытство принца.

— Не хочешь говорить?

— Ну так… — Биг хотел сказать, что неважно, кто их родители, важнее, что они с Фредом с детства вместе, но слишком длинные сентенции были выше его сил.

— Ты так упорно скрываешь имя своего отца, что у нас возникают подозрения. Твоя мать родила тебя так рано… или это осада повлияла?

— Не надо о матери, — предупредил Биг. Леандр насмешливо поднял брови.

— Иначе что? Вызовешь меня на поединок?

— Можно и так, — пробормотал Биг. Леандр отставил десерт. Вот и веселье началось.

— Почему бы и не выяснить наши отношения. Ты давно нас раздражаешь. Только приехал в Клербурн — и тут же подкатил к дочери коменданта. Не знаешь своего места. Дерзких слуг у нас положено пороть. Но как приближённому моего оруженосца и сыну моей кузины я дам тебе возможность показать себя. Выбирай оружие.

Биг огляделся. Чем бы прихлопнуть наглую фею? Леандр не скрываясь рассмеялся.

— Выбирай что хочешь. Можешь взять арбалет. Наверно, все слуги в Сером замке умеют палить по воронам. После отдыха поиграем.

Лоран встрепенулся.

— Кстати про игру. Племянничек, дорогой, почему бы тебе не развлечь нас? Император восхвалял твои успехи в музыке.

Леандр зловеще усмехнулся. Ему пришла в голову очередная идея.

— Как пожелаете, дядюшка. Биг, принеси инструмент.

Биг поднялся в спальню и вскоре вернулся с лютней. Леандр наблюдал за ним с насмешливой улыбкой. Получив инструмент, принц проверил настройку, подкрутил колки и заиграл мелодию популярной песенки о приключениях господина со служанкой. Ещё и насмехается! Биг понял, что зря сдержался. Нужно было треснуть мальчишку сразу, пока лютня была в руках. Ничего, солнце уже низко.

Глава 8. Шпага и змеи

В ноябре смеркается быстро, особенно когда вокруг — тёмные пустые поля, окутанные туманом. На закате Биг сдвинул столы и стулья к стене и прикрыл двери зала. Леандр не хотел лишних свидетелей. Дункан зажёг свечи, Лоран уселся в кресле в качестве судьи. Принц взял свою шпагу, а Биг — старый клинок, который сиротливо торчал в корзине для дров, оплетённый паутиной. Но, как только они встали в позицию, Биг понял, что Леандр не собирается его жалеть.

— Ну, покажи нам, на что способны настоящие горцы! — с улыбкой произнёс принц. Он сделал ложный выпад, и Биг был вынужден начать сражение, чтобы не потерять инициативу.

Движения у Леандра были плавными и казались слабыми, но он легко отбивал все атаки Бига. У того было не так много опыта, ведь дома он дрался больше на палках, но он был крепок и вынослив. Какое-то время ему удалось продержаться. Правда, их высочество портили ему всю игру — они не могли сражаться молча.

— Биг. Это действительно твоё имя? Похоже на собачью кличку.

— Да горцы и есть животные, — пробормотал Дункан.

— Неужели в вашем роду все такие драчуны? — иронизировал Леандр, не спуская с Бига пронзительного взгляда. — И хватает же наглости. Тебе лучше сдаться и попросить прощения прямо сейчас, Данмор.

— Я не Данмор, — пропыхтел Биг. — Мой отец — комендант Серого замка.

— Надо же! — ухмыльнулся Леандр. — Оказывается, обнажённая сталь лучше всего развязывает язык. Вот ты и заговорил, Малыш. Ещё какие небылицы нам расскажешь, бастард?

Биг хотел ответить что-нибудь резкое, но он не привык к словесным поединкам. Вместо этого он молча атаковал. Насмешки принца выбивали его из равновесия. Его атаки стали более энергичными, но беспорядочными. Именно этого Леандр и добивался. Как только Биг, потеряв терпение, сделал более широкий выпад, принц отбил его меч и сделал шаг вперёд, левой рукой схватив противника за горло. Он посмотрел юноше прямо в глаза, принуждая остановиться.