— Вот как. Похоже, мы сделали большой крюк. Вы позволите отдохнуть в вашем замке, барон?
Леандр нахмурился. Барон? Гарольд намеренно подарил ему такой титул? Когда-то Леандр звался принцем Рангарда и хозяином Клербурна. Грэг считал их с Гарольдом своими сыновьями, они были братьями. А теперь всё забыто. Гарольд — почти Верховный Король Запада, а Леандр — обитатель полуразвалившейся башни на болотах.
Это наказание за его рассеянность. Он слишком много думал о том, как вернуться в Клербурн.
— Конечно, ваше величество, — ответил юноша. Гарольд усмехнулся.
— Я ещё не король.
— А я не владелец замка, — признался Леандр.
— Как только получу корону, исправлю это, — пообещал Гарольд. Но вид Леандра его беспокоил. Он спрыгнул на землю, подошёл к брату и заглянул в глаза. У Леандра даже не было сил отвернуться. — Ты какой-то сонный. Что с тобой?
— Не твоё дело.
— Это сооружение…
— Гробница Геральта Сигленнида.
— Здесь слишком холодно для прогулки. Давай я тебя довезу.
И с невозмутимым видом Гарольд подхватил Леандра на руки.
***
Лоран Адэр застыл в оцепенении у окна. Он не мог отвести взгляда от открывшегося ему кошмара. Всадник в белом одеянии в сопровождении отряда воинов, чёрно-белые флаги с огромной головой адского пса. В объятиях призрака — девушка с серебряными волосами в белом платье, усыпанном жемчугом. Это сам вестник с того света возвращает ему Лорену. Геральт отказался от его дара. Муркастель и все земли Сигленнидов, которые Геральт обещал за его сестру, потеряны навсегда.
— Ух ты ж, — раздалось за спиной Лорана. Он поспешно обернулся. Рядом стоял Биг и с любопытством смотрел на гостей. — Это ж Волк. То есть принц Гарольд. И наше высочество с ним.
Гарольд? Внук Верховного Короля Запада? Не посланец Геральта? Только теперь, когда туман рассеялся, Лоран смог разглядеть, что призраки слишком смахивают на кирасиров Джордана, а на флагах — известная всем голова волка. Лоран перевёл дух. Всё же они слишком много выпили этой ночью. Но… почему мальчишка с ним? Похоже, его охраняет нечисть, раз он всё ещё жив.
Это действительно был старший сын императрицы. А к своей широкой груди он бережно прижимал полусонного Леандра, одетого в свадебное платье. Гвардейцы Гарольда потрясённо молчали. Похоже, это зрелище было слишком даже для них.
— Откуда он взялся? — пробормотал Лоран, поспешно возвращаясь с того света на землю.
Гарольд заботливо препроводил Принцессу к воротам отчего замка. На пороге сыновей императора встречал Биг. Гарольд увидел слугу Фреда в богато отделанном старомодном костюме и удивлённо поднял брови. У них тут на болотах что, карнавал? Надо было прихватить из Равенны масок.
— Ваше высочество, — Биг поклонился, как настоящий придворный. — Добро пожаловать в Муркастель.
— Такой неожиданный визит, ваше высочество, — сквозь зубы прошипел Лоран. — Но мы всегда рады видеть вас в нашем скромном жилище.
— Дядюшка Лоран, доброе утро. Биг, а ты…
— Этот юноша — сын моей племянницы. Его зовут Брендон Крейг, — сказал Лоран. — И Брендон теперь — помощник управляющего.
— Брендон? — переспросил Гарольд. — А твоя мама знает?
— Я ей написал, — пояснил Биг.
— Ну ладно. Хорошо хоть не Гильдебранд, — пробормотал Гарольд, которого забавляли все эти пафосные имена. — Значит, ты теперь…
— Господин Адэр, — заключил самодовольно Лоран.
— Поздравляю. Седрик будет рад, что его зять сделал такую карьеру.
Биг снова поклонился. Под пристальным взглядом Гарольда хотелось провалиться сквозь землю.
— А наш кузен Уилфред? — спросил принц. — Он в таком же восторге?
— Не знаю, — ответил Биг. — Его нет.
— Что значит нет? Куда он делся?
— Никому не известно, — вздохнул Лоран. — Он так увлёкся местными цыганками, что пропадал у них в таборе. А вы знаете, каковы эти цыгане. Азартные игры, браконьерство… Точно как принято у горцев. Сегодня мы с удивлением обнаружили, что табор ушёл. Наверно, Уилфред отправился бродяжничать вместе с ними.
Биг посмотрел на дядюшку в замешательстве, но промолчал. Гарольд тоже был слегка озадачен. Он не ожидал, что Фред падёт так низко. Но ему было не до местных разборок.
Гвардейцы расположились лагерем во дворе замка, а господа уселись за стол. Биг прислуживал как обычно в Клербурне. Леандр всё ещё был в полудрёме. Гарольд не трогал его, зная по рассказам отца, что от зелья просыпаешься довольно долго. А что брат отравлен зельем, он не сомневался. В Клербурне они с Уолтером изучили всё, что могли, про эту траву, которую использовали прежние правители Рангарда. Зелье было в империи редкостью. Но по всем признакам это было оно. Значит, кто-то дал его Леандру.
— Интересно, где Дункан? — пробормотал Лоран. Отсутствие старого слуги его немного беспокоило. Вдруг, пользуясь суматохой, Дункан сбежал с сокровищами? — Наш управляющий в последнее совсем сдал. Брендон его во всём заменяет. Но всё же хотелось бы знать…
— Дункан не придёт, — сказал Леандр сонным голосом.
Глава 32. Лютня
— Мда? — вырвалось у Бига.
— Он осквернил могилу моего отца. Негодяй мёртв.
— Ты обнаружил его, когда спустился в склеп? — спросил Гарольд брата. Леандр медленно кивнул. Что же, Гарольд вполне смог сложить два и два. Исчезновение Фреда и смерть управляющего наверняка связаны. Но почему Принцесса в наряде невесты и кто дал ей зелье? Принц решил, что перед началом расследования лучше всё-таки подкрепиться.
Дядюшке Лорану пища в горло не лезла, мысли метались как стая испуганных кур. Неужели они с Дунканом вызвали мстительный дух Геральта? Или племянник настолько хорошо управляет змеями? Даже во сне их призывает? Нет, невозможно. Другой вариант, правда, ещё хуже. Что Уилфред Данмор убил Дункана. Но это значит, что Данмор жив и вот-вот придёт в замок мстить за разгон табора. Но почему тогда он не вернулся с мальчишкой? И почему Леандра привёз Гарольд? Лоран путался в догадках.
— Ваше высочество, прошу прощения за скудный стол, — начал он наконец беседу. — Ваш визит такая неожиданность.
— Я сам не ожидал, что попаду в Муркастель, — ответил Гарольд. — В противном случае я бы непременно известил вас заранее.
— Вы встретили моего племянника…
— Мы столкнулись у склепа его отца. И Принцесса любезно предложила нам отдохнуть в этом чудесном замке.
— Отдохнуть?
— Мы в походе. Мы направлялись в Берн, но заблудились.
— До Берна недалеко, но везде снег. Нужен местный, — сообщил Биг.
— Да, нам необходим провожатый. Или карта. Вся надежда на обитателей Муркастеля. Я буду очень признателен вам за помощь, господа, — и принц поглядел на Лорана и его племянника.
— Насколько признателен? — спросил Леандр. Гарольд откинулся на спинку кресла.
— Я знаю, что у вас небольшой спор за наследство Геральта. Я легко могу его разрешить. Кто поможет мне попасть в Берн, тому я и помогу получить Муркастель. У вас есть одна ночь на поиски карты или проводника. Утром мы отправимся дальше. Нужно успеть, пока Дитрих не развязал настоящую войну.
— Войну? — недоумённо переспросил Лоран. Почему он не знал, что его соседи затеяли смуту? Война — это хорошо. Такое время умным людям очень выгодно.
— Война — это худшее, что может происходить в стране, — пояснил Гарольд. — Она приносит людям одни несчастья. Когда в сердце человека поселяется ненависть, она убивает его душу. Человек становится демоном и начинает уничтожать всё вокруг. Я хочу остановить правителя Берна от бессмысленного кровопролития. Если не получится его вразумить — придётся устранить это зло.
Леандр слушал его с безучастным видом. Принц сам расставил себе сети, даже Изольда не понадобится. Вызвать змей, завести сводного брата в болота и утопить там — это было бы прекрасно. Наконец он сможет избавиться от Гарольда. Какой замечательный план.
Гарольд между тем бросал на Леандра взгляды, показавшиеся Лорану мрачными. Лоран решил, что это хороший знак, и стал вдохновенно расписывать прошлое этих земель, которые когда-то были цветущим садом, а потом их захватил злобный Геральт, из-за чего всё тут и пришло в запустение.